Контакты | Начало | Карта сайта |
Banner
Суд и арбитраж

Постановление Верховного народного суда КНР по некоторым вопросам, связанным с осуществлением судами контроля в отношении арбитража

  • Автор: 玛蒂娜译
  • Источник:北京市信达立律师事务所
  • Кол-во просмотров:
  • Дата/Время: 2018-1-26 13:44:19

最高人民法院关于审理仲裁司法审查案件若干问题的规定

(法释〔2017〕22 号)

Судебное разъяснение №(2017) 22

 

неофициальный перевод с китайского на русский


《最高人民法院关于审理仲裁司法审查案件若干问题的规定》已于2017 年12月4 日由最高人民法院审判委员会第1728 次会议通过,现予公布,自2018 年1月1 日起施行。

 

Настоящим публикуется Постановление Верховного народного суда КНР по некоторым вопросам, связанным с осуществлением судами контроля в отношении арбитража, которое было принято на 1728-й сессии Президиума Верховного народного суда 4 декабря 2017 года, вступает в силу с 1 января 2018 года.

 

为正确审理仲裁司法审查案件,依法保护各方当事人合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》、《中华人民共和国仲裁法》等法律规定,结合审判实践,制定本规定。

      

Настоящее постановление сформулировано в соответствии с гражданско-процессуальным законом Китайской Народной Республики, законом Китайской Народной Республики об арбитраже и судебной практикой в целях надлежащего судебного рассмотрения арбитражных дел и защиты законных прав и интересов всех сторон.

 

第一条 本规定所称仲裁司法审查案件,包括下列案件:

(一)申请确认仲裁协议效力案件;

(二)申请执行我国内地仲裁机构的仲裁裁决案件;

(三)申请撤销我国内地仲裁机构的仲裁裁决案件;

(四)申请认可和执行香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区仲裁裁决案件;

(五)申请承认和执行外国仲裁裁决案件;

(六)其他仲裁司法审查案件。

 

Статья 1. К арбитражным делам, подлежащим судебному рассмотрению в соответствии с настоящим постановлением, относятся следующие:

(1) случай, когда подается заявление о подтверждении действительности Арбитражного соглашения;

(2) дело, в котором подается заявление о приведении в исполнение Арбитражного решения, вынесенного арбитражным учреждением континентального Китая;

(3) дело, в котором подается заявление об отмене Арбитражного решения континентального Арбитражного учреждения;

(4) дело, в котором подается заявление о признании и приведении в исполнение Арбитражного решения, вынесенного в специальном административном районе Гонконг, специальном административном районе Макао или в районе Тайвань;

(5) дело, в котором подается заявление о признании и приведении в исполнение иностранного Арбитражного решения;

(6) другие арбитражные дела, подлежащие судебному рассмотрению.

 

第二条 申请确认仲裁协议效力的案件,由仲裁协议约定的仲裁机构所在地、仲裁协议签订地、申请人住所地、被申请人住所地的中级人民法院或者专门人民法院管辖。

 

涉及海事海商纠纷仲裁协议效力的案件,由仲裁协议约定的仲裁机构所在地、仲裁协议签订地、申请人住所地、被申请人住所地的海事法院管辖;上述地点没有海事法院的,由就近的海事法院管辖。

 

Статья 2. Дело о проверке действительности Арбитражного соглашения относится к подсудности Народного суда средней ступени по месту нахождения арбитражного учреждения указанного в арбитражном соглашении, по месту заключения арбитражного решения, по месту нахождения заявителя или по месту нахождения ответчика.

 

Дело о проверке действительности Арбитражного соглашения, касающегося морских споров, относится к подсудности Морского суда по месту нахождения указанного в арбитражном соглашении арбитражного учреждения, по месту заключения арбитражного решения, по месту нахождения заявителя или по месту нахождения ответчика. В случае отсутствия Морского суда в данных местах, подсудность дела относится к ближайшему Морскому суду.

 

第三条 外国仲裁裁决与人民法院审理的案件存在关联,被申请人住所地、被申请人财产所在地均不在我国内地,申请人申请承认外国仲裁裁决的,由受理关联案件的人民法院管辖。受理关联案件的人民法院为基层人民法院的,申请承认外国仲裁裁决的案件应当由该基层人民法院的上一级人民法院管辖。受理关联案件的人民法院是高级人民法院或者最高人民法院的,由上述法院决定自行审查或者指定中级人民法院审查。

 

外国仲裁裁决与我国内地仲裁机构审理的案件存在关联,被申请人住所地、被申请人财产所在地均不在我国内地,申请人申请承认外国仲裁裁决的,由受理关联案件的仲裁机构所在地的中级人民法院管辖。

 

Статья 3. Если заявитель ходатайствует о признании иностранного Арбитражного решения, которое связано с иском, находящимся на рассмотрении народного суда, и ответчик не имеет ни места нахождения, ни имущества в Континентальном Китае, рассмотрение данного заявления относится к подсудности народного суда, в котором рассматривается соответствующий иск. В тех случаях, когда народный суд, в котором рассматривается соответствующий иск, является низшим народным судом, ходатайство о признании иностранного Арбитражного решения рассматривается следующим высшим народным судом, под которым находится данный низший народный суд. В тех случаях, когда народный суд, в котором рассматривается соответствующий иск, является народным судом высшей ступени или Верховным народным судом, этот суд может принять решение о самостоятельном рассмотрении ходатайства или постановить, чтобы народный суд средней ступени рассмотрел ходатайство.

 

В случае, если иностранное арбитражное решение связано с арбитражем, проводимым континентальным арбитражным учреждением, ответчик не имеет ни места нахождения, ни собственности в континентальном Китае, и заявитель ходатайствует о признании иностранного Арбитражного решения, его рассмотрение относится к подсудности суда по месту нахождения данного континентального арбитражного учреждения.

 

第四条 申请人向两个以上有管辖权的人民法院提出申请的,由最先立案的人民法院管辖。

 

Статья 4. В случае, если заявитель подает заявление в два или более компетентных народных суда, рассмотрение данного заявления относится к подсудности народного суда, который первым принимает дело к производству.

 

第五条 申请人向人民法院申请确认仲裁协议效力的,应当提交申请书及仲裁协议正本或者经证明无误的副本。

 

申请书应当载明下列事项:

(一)申请人或者被申请人为自然人的,应当载明其姓名、性别、出生日期、国籍及住所;为法人或者其他组织的,应当载明其名称、住所以及法定代表人或者代表人的姓名和职务;

(二)仲裁协议的内容;

(三)具体的请求和理由。

 

当事人提交的外文申请书、仲裁协议及其他文件,应当附有中文译本。

 

Статья 5. Заявитель, ходатайствующий о подтверждении действительности Арбитражного соглашения, подает в народный суд заявление вместе с оригиналом Арбитражного соглашения или его надлежащим образом заверенной копией.

 

Заявление должно включать следующее:

(1)      если заявителем или ответчиком является физическое лицо, его имя, пол, дата рождения, гражданство и место нахождения; юридические лица или иные организации – его наименование, место нахождения, а также имя и должность законного представителя или представителя;

(2)      содержание Арбитражного соглашения;

(3)      конкретные исковые требования и основания.

 

Если заявление, арбитражное решение или другие документы, представленные стороной, составлены на иностранном языке, к нему прилагается китайский перевод.

 

第六条 申请人向人民法院申请执行或者撤销我国内地仲裁机构的仲裁裁决、申请承认和执行外国仲裁裁决的,应当提交申请书及裁决书正本或者经证明无误的副本。

 

申请书应当载明下列事项:

(一)申请人或者被申请人为自然人的,应当载明其姓名、性别、出生日期、国籍及住所;为法人或者其他组织的,应当载明其名称、住所以及法定代表人或者代表人的姓名和职务;

(二)裁决书的主要内容及生效日期;

(三)具体的请求和理由。

 

当事人提交的外文申请书、裁决书及其他文件,应当附有中文译本。

 

Статья 6. Заявитель, ходатайствующий о приведении в исполнение или отмене Арбитражного решения континентального Арбитражного учреждения или ходатайствующий о признании и приведении в исполнение иностранного Арбитражного решения, подает в народный суд заявление вместе с оригиналом Арбитражного решения или надлежащим образом заверенной копией того же решения.

 

Заявление должно включать следующее:

(1) если заявителем или ответчиком является физическое лицо, его имя, пол, дата рождения, гражданство и место нахождения; юридические лица или иные организации его наименование, место нахождения, а также имя и должность его законного представителя или представителя;

(2) основное содержание и дата вступления в силу Арбитражного решения;

(3) конкретные исковые требования и основания.

 

Если заявление, арбитражное решение или другие документы, представленные стороной, составлены на иностранном языке, к нему прилагается китайский перевод.

 

第七条 申请人提交的文件不符合第五条、第六条的规定,经人民法院释明后提交的文件仍然不符合规定的,裁定不予受理。

 

申请人向对案件不具有管辖权的人民法院提出申请,人民法院应当告知其向有管辖权的人民法院提出申请,申请人仍不变更申请的,裁定不予受理。

 

申请人对不予受理的裁定不服的,可以提起上诉。

 

Статья 7. Если документы, представленные заявителем, не соответствуют требованиям статьи 5 или статьи 6, и после объяснения суда вновь представленные документы по-прежнему не соответствуют требованиям, суд выносит определение об отказе в принятии данного заявления.

 

Если заявитель подает заявление в народный суд, который не обладает юрисдикцией, народный суд информирует заявителя о необходимости представить его заявление в компетентный народный суд. Если заявитель отказывается изменить его, суд выносит определение об отказе в принятии данного заявления.

 

Заявитель имеет право на обжалование данного определения об отказе в принятии заявления.

 

第八条 人民法院立案后发现不符合受理条件的,裁定驳回申请。

 

前款规定的裁定驳回申请的案件,申请人再次申请并符合受理条件的,人民法院应予受理。

 

当事人对驳回申请的裁定不服的,可以提起上诉。

 

Статья 8. Народный суд возвращает исковое заявление, если после принятия дела к производству установит, что заявление не соответствует условиям принятия дела к производству.

 

В случае, если заявитель повторно подаёт ходатайство, указанное в предыдущем абзаце, и новое заявление удовлетворяет требованиям принятия дела к производству, народный суд должен принять дело к производству.

 

Сторона может обжаловать определение о возвращении искового заявления.

 

第九条 对于申请人的申请,人民法院应当在七日内审查决定是否受理。

 

人民法院受理仲裁司法审查案件后,应当在五日内向申请人和被申请人发出通知书,告知其受理情况及相关的权利义务。

 

Статья 9. Народный суд рассматривает заявление заявителя и принимает решение о принятии к производству или его отказе в семидневный срок.

 

После принятия к производству Арбитражного дела, подлежащего судебному рассмотрению, народный суд в течение пяти дней направляет уведомление заявителю и ответчику о таком принятии, об обстоятельствах дела и соответствующих правах и обязанностях сторон.

 

第十条 人民法院受理仲裁司法审查案件后,被申请人对管辖权有异议的,应当自收到人民法院通知之日起十五日内提出。人民法院对被申请人提出的异议,应当审查并作出裁定。当事人对裁定不服的,可以提起上诉。

 

在中华人民共和国领域内没有住所的被申请人对人民法院的管辖权有异议的,应当自收到人民法院通知之日起三十日内提出。

 

Статья 10. После принятия к производству народным судом Арбитражного дела, подлежащего судебному рассмотрению, ответчик, не согласный с подсудностью суда, в течение пятнадцати дней со дня получения уведомления народного суда предъявляет возражение. Народный суд рассматривает и выносит определение по возражению ответчика. Сторона может обжаловать это определение.

 

Ответчик, который не имеет места нахождения на территории Китайской Народной Республики, не согласен с подсудностью суда, выдвигает возражение в течение тридцати дней с даты получения уведомления народного суда.

 

第十一条 人民法院审查仲裁司法审查案件,应当组成合议庭并询问当事人。

 

Статья 11. Для рассмотрения Арбитражного дела, подлежащего судебному рассмотрению, создается коллегиальная коллегия и заслушиваются стороны.

 

第十二条 仲裁协议或者仲裁裁决具有《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国涉外民事关系法律适用法〉若干问题的解释(一)》第一条规定情形的,为涉外仲裁协议或者涉外仲裁裁决。

 

Статья 12. Если арбитражное соглашение или арбитражное решение подпадает под одно из обстоятельств, предусмотренных статьей 1 Толкования Верховного народного суда некоторых вопросов, касающихся права Китайской Народной Республики О праве, Применимом к Гражданским отношениям, связанным с иностранным правом (I), оно считается арбитражным соглашением, связанным с иностранным правом, или арбитражным решением, связанным с иностранным правом.

 

第十三条 当事人协议选择确认涉外仲裁协议效力适用的法律,应当作出明确的意思表示,仅约定合同适用的法律,不能作为确认合同中仲裁条款效力适用的法律。

 

Статья 13. В тех случаях, когда стороны намереваются выбрать по соглашению право, регулирующее действительность их Арбитражного соглашения, связанного с иностранным правом (с иностранным элементом), они должны сделать конкретное выражение на этот счет. Тот факт, что было согласовано применимое право договора, не является определяющим, что это же право регулирует действительность арбитражной оговорки в договоре.

 

第十四条 人民法院根据《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》第十八条的规定,确定确认涉外仲裁协议效力适用的法律时,当事人没有选择适用的法律,适用仲裁机构所在地的法律与适用仲裁地的法律将对仲裁协议的效力作出不同认定的,人民法院应当适用确认仲裁协议有效的法律。

 

Статья 14. В соответствии со статьей 18 Закона Китайской Народной Республики О праве Применимом к гражданско-правовым отношениям с иностранным элементом при отсутствии выбранного сторонами права применимого к арбитражному соглашению с иностранным элементом и права по месту нахождения арбитражного учреждения и по месту проведения арбитража по такому поводу дают противоречивый результат, народный суд должен применить то право, которое признает действительность данного арбитражного соглашения.

 

第十五条 仲裁协议未约定仲裁机构和仲裁地,但根据仲裁协议约定适用的仲裁规则可以确定仲裁机构或者仲裁地的,应当认定其为《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》第十八条中规定的仲裁机构或者仲裁地。

 

Статья 15. Если в арбитражном соглашении не указано арбитражное учреждение или место арбитража, но арбитражное учреждение или место арбитража может быть определено в соответствии с арбитражным регламентом, согласованным в арбитражном соглашении, то арбитражное учреждение и место арбитража, определяемое таким образом, рассматриваются как те, которые предусмотрены в статье 18 Закона Китайской Народной Республики О праве, Применимом к гражданско-правовым отношениям с иностранным элементом.

 

第十六条 人民法院适用《承认及执行外国仲裁裁决公约》审查当事人申请承认和执行外国仲裁裁决案件时,被申请人以仲裁协议无效为由提出抗辩的,人民法院应当依照该公约第五条第一款(甲)项的规定,确定确认仲裁协议效力应当适用的法律。

 

Статья 16. В случаях, где народный суд пересматривает заявление стороны в признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений в рамках Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, и ответчик возражает против такого признания и приведения в исполнение решения на том основании, что арбитражное соглашение является недействительным, народный суд должен определить право, регулирующее действительность Арбитражного соглашения в соответствии со статьей 5 (1) (A) Конвенции.

 

第十七条 人民法院对申请执行我国内地仲裁机构作出的非涉外仲裁裁决案件的审查,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第二百三十七条的规定。

 

人民法院对申请执行我国内地仲裁机构作出的涉外仲裁裁决案件的审查,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第二百七十四条的规定。

 

Статья 17. Для рассмотрения Арбитражного решения континентального Арбитражного учреждения, не связанного с иностранным элементом , народный суд применяет статью 237 Гражданского процессуального закона Китайской Народной Республики.

 

Для рассмотрения иностранного Арбитражного решения континентального Арбитражного учреждения народный суд применяет статью 274 Гражданского процессуального закона Китайской Народной Республики.

 

第十八条 《中华人民共和国仲裁法》第五十八条第一款第六项和《中华人民共和国民事诉讼法》第二百三十七条第二款第六项规定的仲裁员在仲裁该案时有索贿受贿,徇私舞弊,枉法裁决行为,是指已经由生效刑事法律文书或者纪律处分决定所确认的行为。

 

Статья 18. Акт вымогательства или получение взятки, практикующий фаворитизм для личной выгоды, или вынесения решения искажающего закон, предусмотренный статьей 58 (1) (VI) из закона Об арбитраже КНР и ст. 237 (2) (VI)  Гражданского процессуального закона Китайской Народной Республики, определяется вступившим в законную силу уголовными приговорами или дисциплинарными взысканиями, вынесенными к данным поступкам.

 

第十九条 人民法院受理仲裁司法审查案件后,作出裁定前,申请人请求撤回申请的,裁定准许。

 

Статья 19. Отзыв ходатайства заявителем допускается, если он сделан после того, как народный суд принял ходатайство о рассмотрении Арбитражного дела к производству и до вынесения какого-либо постановления

 

第二十条 人民法院在仲裁司法审查案件中作出的裁定,除不予受理、驳回申请、管辖权异议的裁定外,一经送达即发生法律效力。当事人申请复议、提出上诉或者申请再审的,人民法院不予受理,但法律和司法解释另有规定的除外。

 

Статья 20. Постановление, вынесенное народным судом в отношении Арбитражного дела, подлежащего рассмотрению в судебном порядке, вступает в законную силу, сразу после его вручения, за исключением определения об отказе в принятии искового заявления, о возвращении искового заявления, об оспаривании в подсудности искового заявления. Заявление стороны о рассмотрении, обжаловании или надзорной жалобе дела не принимается к производству народным судом, за исключением случаев, когда Закон и судебное толкование предусматривают иное.

 

第二十一条 人民法院受理的申请确认涉及香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区仲裁协议效力的案件,申请执行或者撤销我国内地仲裁机构作出的涉香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区仲裁裁决的案件,参照适用涉外仲裁司法审查案件的规定审查。

 

Статья 21. В отношении принятой заявкой для проверки действительности Арбитражного соглашения относящегося к специальному Административному району Гонконг, специальному Административному району Макао и области Тайваня, или принятое заявление о приведении в исполнение или отмены Арбитражного решения материкового Арбитражного учреждения, которое относится к специальному Административному району Гонконг, специальному Административному району Макао и области Тайваня, народный суд может рассмотреть дело, со ссылкой на Положения о судебном рассмотрении арбитражного дела связанного с иностранным элементом.

 

第二十二条 本规定自2018 年1 月1 日起施行,本院以前发布的司法解释与本规定不一致的,以本规定为准。

 

Статья 22. Настоящее постановление вступает в силу в силу с 1 января 2018 года и имеет преимущественную силу по отношению к любым предыдущим судебным толкованиям, несовместимым с настоящим постановлением. 


Текст переведен Мадиной Турсынбай

Стажер Пенкинской адвокатской фирмы Синь Да Ли

E-mail: xindalimadina@126.com

Тел.: +8610-88459919


Заявление: Настоящий сайт является некоммерческим и использование его содержания любым лицом не влечет никакой ответственности для собственника настоящего сайта.