Контакты | Начало | Карта сайта |
Banner
Инвестиции в Китае

The Interpretation of the Supreme People’s Court on Certain Issues Concerning the Application of the Foreign Investment Law of the People’s Republic of China

  • Автор: 高凌云(译)
  • Источник:云翻译工作室
  • Кол-во просмотров:
  • Дата/Время: 2020/1/2 17:57:43

 

 

 

 

「自前日在本平台发布最高人民法院关于适用外商投资法若干问题的解释的英文版之后,译者向诸位专家同仁请教并与其商讨后,对英译初稿做了进一步的修订,特此推出修订版。日后若再有修改会放到评论区,不再重新发布。请大家不吝赐教!——译者:高凌云(复旦大学法学院教授)」



 

法释〔201920

最高人民法院关于适用《中华人民共和国外商投资法》若干问题的解释

20191216日最高人民法院审判委员会第1787次会议通过,自202011日起施行)

 

Fa Shi [2019] No. 20

The Interpretation of the Supreme People’s Court on Certain Issues Concerning the Application of the Foreign Investment Law of the People’s Republic of China

(Adopted at the 1787th Session of the Judicial Committee of the Supreme People’s Court on December 16, 2019 and effective as of January 1, 2020)

 

Translated by Lingyun Gao (Professor of Law, Fudan University)[1]

 

为正确适用《中华人民共和国外商投资法》,依法平等保护中外投资者合法权益,营造稳定、公平、透明的法治化营商环境,结合审判实践,就人民法院审理平等主体之间的投资合同纠纷案件适用法律问题作出如下解释。

To properly apply the Foreign Investment Law of the People’s Republic of China, equally protect the lawful rights and interests of domestic and foreign investors in accordance with law, and create a stable, fair, and transparent legal [or: law-ruled] business environment, the following interpretation is made, based on trial practice, on the application of law by the people’s courts in hearing cases involving disputes arising from investment contracts between persons with equal legal status.

第一条

本解释所称投资合同,是指外国投资者即外国的自然人、企业或者其他组织因直接或者间接在中国境内进行投资而形成的相关协议,包括设立外商投资企业合同、股份转让合同、股权转让合同、财产份额或者其他类似权益转让合同、新建项目合同等协议。

外国投资者因赠与、财产分割、企业合并、企业分立等方式取得相应权益所产生的合同纠纷,适用本解释。

Article 1 

In this Interpretation, an “investment contract” refers to a relevant agreement entered into by a foreign investor, i.e., a foreign natural person, foreign enterprise, or any other foreign organization, when directly or indirectly investing in the territory of China, including a contract for establishment of a foreign-invested enterprise, a contract for transferring shares of stock of a joint-stock company, a contract for transferring equity in a limited liability company, a contract for transferring interests in assets or other like rights and interests, or a contract for establishing a new project, etc..

This Interpretation applies to a contractual dispute arising from acquiring a right or interest by a foreign investor through accepting a gift, partitioning a property, or merger or separation of enterprises.

第二条

对外商投资法第四条所指的外商投资准入负面清单之外的领域形成的投资合同,当事人以合同未经有关行政主管部门批准、登记为由主张合同无效或者未生效的,人民法院不予支持。

前款规定的投资合同签订于外商投资法施行前,但人民法院在外商投资法施行时尚未作出生效裁判的,适用前款规定认定合同的效力。

Article 2

For an investment contract formed in a sector other than those listed on the negative list for foreign investment entry[2] provided in article 4 of the Foreign Investment Law, a people’s court shall not uphold[3] a claim made by a party that the contract is invalid or has never taken effect owing to the fact that the contract has not been approved by or registered with the relevant administrative department.

Where an investment contract as referred to in the preceding paragraph was signed before the Foreign Investment Law takes effect, and the people’s court has not made a final judgment or ruling[4] by the time the Foreign Investment Law takes effect, the preceding paragraph shall be applied when determining the validity of the contract.

第三条

外国投资者投资外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域,当事人主张投资合同无效的,人民法院应予支持。

Article 3

A people’s court shall uphold a claim made by a party to an investment contract that the contract is invalid because the foreign investor is investing in a sector on the negative list for foreign investment entry in which foreign investment is prohibited.

第四条

外国投资者投资外商投资准入负面清单规定限制投资的领域,当事人以违反限制性准入特别管理措施为由,主张投资合同无效的,人民法院应予支持。

人民法院作出生效裁判前,当事人采取必要措施满足准入特别管理措施的要求,当事人主张前款规定的投资合同有效的,应予支持。

Article 4

A people’s court shall uphold a claim made by a party to an investment contract that the contract is invalid because the foreign investor is investing in a restricted sector on the negative list for foreign investment entry and the special administrative measures required for entry into the restricted sector are violated.

Where, before a people’s court makes a final judgment or ruling,[5] the party has taken necessary measures to satisfy the requirements of the special administrative measures for entry into the restricted sector[6], the people’s court shall uphold a claim made by the party that the investment contract provided in the preceding paragraph is valid.

第五条

在生效裁判作出前,因外商投资准入负面清单调整,外国投资者投资不再属于禁止或者限制投资的领域,当事人主张投资合同有效的,人民法院应予支持。

Article 5

Where, before a people’s court makes a final judgment or ruling, the negative list for foreign investment entry has been adjusted so that the investment made by a foreign investor is no longer listed on the negative list as a prohibited or restricted sector, a people’s court shall uphold a claim made by a party that such investment contract is valid.

第六条

人民法院审理香港特别行政区[7]、澳门特别行政区投资者、定居在国外的中国公民在内地、台湾地区投资者在大陆投资产生的相关纠纷案件,可以参照适用本解释。

Article 6

This Interpretation may be applied by reference when a people’s court hears a case involving a dispute arising from investment in the mainland of China by an investor from the Hong Kong Special Administrative Region or the Macau Special Administrative Region, by a Chinese citizen who has settled abroad[8], or by an investor from Taiwan.

第七条

本解释自202011日起施行。

本解释施行前本院作出的有关司法解释与本解释不一致的,以本解释为准。

Article 7

This Interpretation takes effect as of January 1, 2020.

Where there is any discrepancy between this Interpretation and the other relevant judicial interpretations made by this Court before this Interpretation takes effect, this Interpretation shall prevail.




* This translation is for academic research purpose only. If there is any discrepancy between this translation and the Chinese version of the Interpretation, please refer to the original Chinese version.

[1] The translator would like to thank Professor Susan Finder from the Transnational Law School of Beijing University and Ms. Jihong Xia from the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee for their valuable comments on the overall translation, and Prof. Baihua Gong from Fudan Law School for his sharing of thoughts. Gratitude is also given to the colleagues in the Expert Committee for China Law Translation (English) of the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee, who have provided great insights.

[2] Professor Susan Finder suggested to use “the negative list for foreign investment entry” in lieu of “the negative list of foreign investment entry.”

[3] The translator hesitated in choosing among “entertain,” “support”, and “uphold” when translating the term“支持”and finally decides to use “uphold” after discussing it with colleagues.

[4] “[R]uling” is added upon Professor Susan Finder’s suggestion.

[5] This sentence is modified according to the suggestion of Ms. Jihong Xia from the Legislative Affairs Office of the NPC Standing Committee.

[6] 为避免译文太啰嗦,译者最初将“准入特别管理措施”译为“the aforementioned special administrative measures;” 但是后来Susan Finder教授建议最好不要用这一类legal jargons,所以译者将其改为“the special administrative measures required for entry into the restricted sector.” 但是译者认为,为了行文简洁流畅并避免歧义,在含义清晰且不会导致新的歧义时,可以用上述词语或者一些拉丁词语来表达一些复杂的句子,只要不刻意追求、故弄玄虚即可。

[7] 这里的“内地”和“大陆”均采“the mainland of China”的译法。

[8] 关于“定居在国外的中国公民”,译者最初将其译为 “Chinese citizens residing in foreign countries.” 后来经复旦大学龚柏华教授提醒,“residing”一词含义不够明确。最后译者采纳了Susan Finder教授的建议。


译者:高凌云 复旦大学法学院教授


Заявление: Настоящий сайт является некоммерческим и использование его содержания любым лицом не влечет никакой ответственности для собственника настоящего сайта.