Контакты | Начало | Карта сайта |
Banner
Договоры между КНР и РФ

СОВМЕСТНОЕ КОММЮНИКЕ ПО ИТОГАМ ЧЕТЫРНАДЦАТОЙ РЕГУЛЯРНОЙ ВСТРЕЧИ ГЛАВ ПРАВИТЕЛЬСТВ РОССИИ И КИТАЯ (Пекин, 13 октября 2009 года)

  • Автор:
  • Источник:www.chinaruslaw.com
  • Кол-во просмотров:
  • Дата/Время: 2010-1-8 21:05:17

По приглашению Премьера Государственного Совета Китайской Народной Республики Вэнь Цзябао Председатель Правительства Российской Федерации В.В.Путин 12-14 октября 2009 года посетил Китайскую Народную Республику
с официальным визитом, в ходе которого 13 октября в г.Пекине прошла четырнадцатая регулярная встреча глав правительств России и Китая.
Состоялись встречи Председателя Китайской Народной Республики
Ху Цзиньтао и Председателя Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей У Банго с Председателем Правительства Российской Федерации В.В.Путиным. Главы правительств двух стран приняли участие в торжественном вечере, посвященном 60-летию установления дипломатических отношений между двумя странами и официальному закрытию Года русского языка в Китае.
I
На встрече Председателя Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао и Председателя Правительства Российской Федерации В.В.Путина Стороны с удовлетворением отметили, что российско-китайские отношения партнерства и стратегического взаимодействия характеризуются устойчиво высокой динамикой развития, неуклонно повышающимся уровнем взаимного доверия и взаимной поддержки, расширением практического сотрудничества во всех областях. Стороны считают, что в условиях, когда в международной обстановке протекают сложные и противоречивые процессы, комплексное укрепление российско-китайских отношений на благо двух государств и их народов приобретает особо важное значение, вносит существенный вклад в дело поддержания мира и стабильности во всем мире. В ходе откровенного и обстоятельного обмена мнениями по широкому кругу вопросов двустороннего стратегического взаимодействия и современной международной обстановки достигнуто взаимопонимание по ключевым направлениям дальнейшего углубления всестороннего сотрудничества, совместному противодействию глобальному финансово-экономическому кризису, а также по важным международным и региональным проблемам.
На встрече глав правительств двух стран были подведены итоги развития российско-китайского сотрудничества во всех областях за прошедший год, дана высокая оценка прогрессу в торгово-экономической, энергетической, гуманитарной, межрегиональной и других сферах практического сотрудничества, достигнутому после проведения тринадцатой регулярной встречи глав правительств Китая и России 28 октября 2008 года. Стороны рассмотрели пути углубления взаимовыгодного сотрудничества, совместного противодействия глобальному финансово-экономическому кризису и содействия совместному развитию, определили принципиальные направления и конкретные меры дальнейшего развития всестороннего сотрудничества.
Главы правительств дали положительную оценку работе Российско-китайской Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств, Российско-китайской Комиссии по гуманитарному сотрудничеству и Российско-китайского энергетического диалога, а также всех подкомиссий и рабочих групп, одобрили Протокол тринадцатого заседания Российско-китайской Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств и Протокол десятого заседания Российско-китайской Комиссии по гуманитарному сотрудничеству.
Стороны подчеркнули важную роль механизма регулярных встреч глав правительств России и Китая в продвижении практического сотрудничества во всех областях. В контексте совместных усилий по дальнейшему повышению эффективности и совершенствования данного механизма Стороны приветствовали создание в рамках Российско-Китайской Комиссии по подготовке регулярных встреч глаз правительств Подкомиссии по таможенному сотрудничеству, Положение о которой было утверждено в ходе встречи глав правительств, а также расширение компетенции Подкомиссии по межбанковскому сотрудничеству за счет включения в сферу ее деятельности вопросов сотрудничества в области страхования и ее переименование в связи с этим в Подкомиссию по сотрудничеству в финансовой сфере.
В ходе четырнадцатой регулярной встречи глав правительств России и Китая подписаны следующие документы:
- Совместное коммюнике по итогам четырнадцатой регулярной встречи глав правительств России и Китая;
- Протокол тринадцатого заседания Российско-китайской Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств;
- Протокол десятого заседания Российско-Китайской Комиссии по гуманитарному сотрудничеству;
- Дополнение (Дорожная карта) к Меморандуму о взаимопонимании по сотрудничеству в сфере природного газа, подписанному 24 июня 2009 года;
- Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики об уведомлениях о пусках баллистических ракет и космических ракет-носителей;
- Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о взаимном учреждении культурных центров;
- Меморандум между Министерством транспорта Российской Федерации, Министерством железных дорог Китайской Народной Республики и ОАО «Российские железные дороги» о взаимопонимании в области организации и развития скоростного и
высокоскоростного железнодорожного сообщения на территории Российской Федерации;
- Меморандум между Федеральной таможенной службой и Главным таможенным управлением Китайской Народной Республики о сотрудничестве по совершенствованию процедур таможенного оформления и таможенного контроля;
- Программа сотрудничества между Россией и Китаем в области космоса на 2010-2012 годы;
- Рамочное соглашение об основных условиях поставок природного газа из России в Китай;
- Меморандум о взаимопонимании между ОАО «НК «Роснефть» и Китайской национальной нефтегазовой корпорацией по расширению сотрудничества в проектах «апстрим» и «даунстрим»;
- Протокол переговоров о затратах по проекту расширения Тяньванъской атомной электростанции (ТАЭС-2);
- Контракт на разработку и передачу документации для проектных исследований и обоснования сооружения в КНР АЭС в составе двух блоков с демонстрационным реактором типа БН-800.
II
Стороны единодушно отмечают, что российско-китайские отношения партнерства и стратегического взаимодействия достигли беспрецедентно высокого уровня и сохраняют благоприятную тенденцию к ускоренному развитию, став важным фактором обеспечения национальных интересов двух стран, а также содействия миру и стабильности во всем мире. Стороны подтверждают, что развитие российско-китайских отношений партнерства и стратегического взаимодействия является приоритетным направлением внешней политики двух стран. Стороны, следуя принципам и духу российско-китайского Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, будут неуклонно углублять стратегическое взаимодействие и практическое сотрудничество, сообща противостоять новым вызовам и угрозам, содействовать совместному развитию и процветанию, способствовать упрочению многополярности и демократизации международных отношений.
Стороны вновь заявляют о поддержке мер, предпринимаемых другой стороной, по защите государственного суверенитета, безопасности и территориальной целостности.
Российская сторона подтверждает неизменность своей принципиальной позиции по Тайваню, рассматривая его в качестве неотъемлемой части Китая и не осуществляя с ним официальных связей и контактов. Россия поддерживает развитие мирных отношений между берегами Тайваньского пролива и дело мирного объединения Китая.
Китайская сторона выражает поддержку усилиям России по сохранению мира и стабильности на Кавказе.
Стороны решительно осуждают терроризм, сепаратизм и экстремизм и заявляют о намерении продолжать укреплять российско-китайское сотрудничество в борьбе с этими явлениями в двустороннем и многостороннем форматах, претворять в жизнь Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом, совместно содействовать миру и безопасности в регионе.
Высоко оценивая сотрудничество двух государств в области охраны правопорядка, Стороны будут продолжать укреплять взаимодействие между правоохранительными органами, совместно бороться с контрабандой наркотиков, экономическими преступлениями, незаконной миграцией и другими видами транснациональной преступности, а также эффективно защищать законные права и интересы граждан двух стран.
III
Стороны, объективно оценив текущее состояние дел в торгово-экономической сфере, считают, что в беспрецедентно сложных условиях острого мирового финансового и экономического кризиса, совместными усилиями удалось в целом сохранить тенденцию к расширению и углублению взаимовыгодного
российско-китайского торгово-экономического сотрудничества, добиться его дальнейшего продвижения по ряду важных направлений. Несмотря на вызванное кризисом определенное снижение объемов взаимной торговли, важность двух стран друг для друга во внешнеторговых отношениях повышается, происходит постепенное улучшение структуры товарооборота, растут поставки российской машинно-технической продукции в Китай. Наблюдается прогресс в сфере двустороннего инвестиционного взаимодействия, увеличение числа совместных проектов в таких областях, как глубокая переработка древесины на российской территории, разработка природных ресурсов, строительство инфраструктурных объектов. Сделаны крупные шаги вперед в развитии сотрудничества в энергетике, прежде всего в нефтяной сфере.
Стороны предпримут действенные меры, направленные на углубление практического сотрудничества Китая и России в торгово-экономической, научно-технической и других областях, совместное преодоление последствий глобального финансово-экономического кризиса, стимулирование развития экономик своих стран и достижения совместного процветания. Для достижения этих целей Стороны условились о следующем.
1. Стороны изучат и разработают новые меры по содействию росту торгового оборота, имеющие целью скорейшее преодоление тенденции сокращения объемов торговли, противодействие любым формам торгового протекционизма, приложат усилия для достижения определенных к 2010 году целей по увеличению товарооборота. Стороны намерены и далее обеспечивать стабильные и предсказуемые условия для доступа товаров взаимной торговли на рынки своих стран, сокращать торговые и технические барьеры, способствовать улучшению структуры двусторонней торговли, использовать все имеющиеся возможности для поддержки и стимулирования торговли машинно-технической продукцией и высокотехнологичными товарами.
Китайская Сторона приступила к созданию фонда содействия китайско-российской торговле машинно-технической продукцией. Стороны согласились активизировать соответствующее отраслевое сотрудничество.
2. Позитивно оценивая продвижение в сфере двустороннего инвестиционного взаимодействия, Стороны предпримут последовательные практические шаги по выполнению утвержденного главами двух государств Плана российско-китайского инвестиционного сотрудничества; продолжат оказывать содействие находящимся в стадии реализации инвестиционным проектам; активизируют привлечение китайских предприятий к инвестициям в российские особые экономические зоны и российских предприятий - в китайские особые экономические зоны соответственно; укрепят взаимодействие в рамках механизма Российско-Китайских инвестиционных форумов; будут активно вести поиск новых проектов и способов инвестиционного сотрудничества в таких областях, представляющих взаимных интерес, как строительство инфраструктурных объектов, обрабатывающая промышленность, высокие технологии, энергетика, разработка природных ресурсов и др.
3. Упорядочивать двустороннюю торговлю, содействовать ее здоровому и устойчивому развитию. Стороны высоко оценивают положительные итоги первого заседания Китайско-Российской Подкомиссии по таможенному сотрудничеству и считают, что активное развитие сотрудничества в сфере совершенствования процедур таможенного оформления, повышения эффективности таможенного контроля, борьбы с контрабандой и правонарушениями является основной задачей для таможенных служб России и Китая в настоящее время и на перспективу. Стороны условились в ближайшее время начать работу по экспериментальному обмену информацией между таможенными службами России и Китая, развивать сотрудничество между ними в области обмена ценовой информацией, укреплять сотрудничество между таможенными службами России и Китая в правоохранительной сфере и в сфере торговой статистики, провести взаимный обмен образцами документов, имеющих отношение к процедурам таможенного оформления, в полной мере задействовать возможности таможенных академий двух стран для предоставления услуг по разъяснению предприятиям государственных мер в области таможенного оформления и таможенного контроля и обучению правилам таможенного оформления с целью соблюдения ими внешнеторгового и таможенного законодательства, внедрять передовые инспекционно-досмотровые комплексы, совместно изучать вопросы налаживания сотрудничества в области взаимного признания «уполномоченных таможенных брокеров» и внедрения системы выдачи грузополучателям экземпляра грузовой таможенной декларации на импортированные товары, обеспечить эффективную защиту законных интересов внешнеторговых предприятий и оказывать дальнейшее содействие развитию российско-китайской торговли.
4. Стороны отмечают новый прогресс в российско-китайском межрегиональном сотрудничестве, имеющий важное значение для развития двусторонних отношений. Стороны приложат усилия для осуществления утвержденной главами государств России и Китая 23 сентября 2009 года Программы сотрудничества между регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири Российской Федерации и Северо-Востока Китайской Народной Республики (2009 - 2018 годы) и в этих целях определят порядок ее координации и реализации.
5. Стороны высоко оценивают значительное продвижение сотрудничества в энергетической сфере между двумя странами.
Стороны полагают, что начало строительства российско-китайского нефтепровода свидетельствует о выходе двух стран на новый этап долгосрочного стратегического сотрудничества в нефтяной сфере и убеждены в том, что государственные компании России и Китая будут в полном объеме реализовывать заключенные пакетные соглашения.
Стороны отмечают активизацию сотрудничества в сфере природного газа и намерены в соответствии с Меморандумом о взаимопонимании по сотрудничеству в сфере природного газа, подписанным в июне 2009 года, развивать сотрудничество в области импорта Китаем природного газа из России.
Стороны полагают, что строительство электросетевых и генерирующих объектов, а также вставки постоянного тока ускорит реализацию проекта поставки российской электроэнергии в Китай.
В соответствии с Меморандумом о взаимопонимании по сотрудничеству в угольной сфере Стороны окажут поддержку в осуществлении сотрудничества между предприятиями двух стран в таких приоритетных областях, как освоение и переработка угольных ресурсов, торговля углем и угольной техникой, обслуживание, угольное проектирование.
6. Стороны рассматривают сотрудничество в области атомной энергетики в качестве одного из приоритетных направлений экономического взаимодействия.
Стороны поручают уполномоченным организациям ускорить подготовку и подписание документов по совместному сооружению второй очереди Тяньваньской АЭС.
Стороны с удовлетворением отмечают высокий уровень взаимодействия по строительству завода по обогащению урана.
Стороны намерены продолжать сотрудничество в ядерной энергетике, конверсии, ядерной науке и технике, ядерной безопасности и других сферах.
7. Выразив удовлетворение сотрудничеством в области гражданской авиации и авиастроения, Стороны будут и дальше стимулировать взаимовыгодное сотрудничество в сфере гражданской авиатехники, создавая для этого благоприятные условия.
8. Стороны высоко оценивают результаты сотрудничества в области космоса. Стороны выражают намерение содействовать выполнению Программы российско-китайского сотрудничества в области космоса на 2010-2012 годы, в частности, по таким перспективным направлениям, как фундаментальные космические исследования (исследования Луны и глубокого космоса), дистанционное зондирование Земли, электронная компонентная база и материалы, элементная база навигационной аппаратуры потребителей.
9. Стороны выразили удовлетворение российско-китайским научно-техническим сотрудничеством, намерены углублять сотрудничество в сфере высоких технологий и инноваций, реализовывать совместные инновационные проекты, обладающие инвестиционным и рыночным потенциалом, осуществлять совместную разработку технологий и их внедрение, всемерно содействовать российско-китайскому сотрудничеству в сфере нанотехнологий и в рамках других важнейших проектов в передовых отраслях науки и техники, укреплять научно-техническое сотрудничество между регионами двух стран.
10. Положительно оценивая сотрудничество в области информационно-коммуникационных технологий, Стороны намерены углубить взаимодействие по реализации ряда совместных проектов, в том числе в области предоставления услуг связи в приграничных районах, модернизации существующих и прокладки новых линий связи, способствовать развитию кооперации в сфере информационных технологий; приложат необходимые усилия для завершения к концу 2010 года координации частотных присвоений станциям аналогового телевизионного и радиовещания FM-диапазона, включенных в Национальные Частотные Списки России и Китая. Стороны поручат компетентным органам России и Китая продолжить взаимодействие по проблемам частотной координации спутниковых присвоений, в том числе проведение совместных работ по измерению сигналов. Стороны приветствуют продолжение изучения возможности открытия нового кабельного пограничного перехода между Россией и Китаем - в районе городов Горно-Алтайск — Алетау, а также открытие пунктов обмена почтовой корреспонденцией.
11.Стороны выражают удовлетворение развитием двустороннего сотрудничества в области лесной промышленности, намерены на основе итогов реализации первой очереди Российско-Китайского Плана сотрудничества в лесной сфере определить дальнейшее планирование и направления работы, в том числе по развитию инвестиционного сотрудничества в области создания на территории Российской Федерации лесной транспортной инфраструктуры, а также предприятий по заготовке и глубокой переработке древесины.
12. Стороны согласились способствовать дальнейшему развитию сотрудничества России и Китая в области транспорта и развития транспортной инфраструктуры России и Китая.
Стороны согласились всемерно наращивать объемы перевозок грузов железнодорожным транспортом в сообщении между Россией и Китаем и продолжить реализацию мероприятий, направленных на увеличение грузооборота.
Стороны с удовлетворением отметили проводимую работу по реализации межправительственного Соглашения о совместном строительстве, эксплуатации, содержании и обслуживании железнодорожного мостового перехода через р.Амур (Хэйлунцзян) на участке российско-китайской государственной границы в районе населенного пункта Нижнеленинское Еврейской автономной области (Россия) и г.Тунцзян провинции Хэйлунцзян (КНР).
Стороны предпримут действенные меры по скорейшей реализации российско-китайского межправительственного соглашения о строительстве автомобильного мостового перехода в районе Благовещенск - Хэйхэ и продолжат изучение возможностей реализации проекта строительства пограничного автомобильного мостового перехода через реку Амур в районе Покровка -Логухэ.
Руководствуясь духом российско-китайского стратегического взаимодействия и принципами взаимовыгодного сотрудничества, Стороны будут стремиться решить вопрос расширения прав, предоставляемых назначенным авиапредприятиям России и Китая для осуществления полетов в пункты между двумя странами и за их пределами.
13. Стороны полагают, что финансовое взаимодействие является важной составной частью российско-китайского экономического сотрудничества.
Стороны продолжат использовать механизм встреч министров финансов, укреплять политический диалог и взаимодействие по макроэкономическим, налоговым, финансовым и важнейшим международным экономическим вопросам, совместно преодолевая последствия мирового финансового кризиса.
14. Стороны с удовлетворением отмечают стабильное развитие сотрудничества между коммерческими банками двух стран и операций, связанных с расчетами в национальных валютах в приграничных районах; дальнейшее расширение финансирования торговых операций; хорошие результаты финансирования проектов; непрерывное укрепление сотрудничества в области проведения расчетов с использованием банковских карт. Стороны намерены углублять финансовое и инвестиционное взаимодействие, сотрудничество в сфере страхования, изучать перспективы дальнейшего расширения использования национальных валют России и Китая в двусторонних расчетах.
15. Стороны положительно оценивают взаимодействие в области охраны и защиты прав интеллектуальной собственности и намерены продолжать, расширять и углублять сотрудничество в этой области по согласованным направлениям.
16. Стороны продолжат поступательное развитие двустороннего сотрудничества в области антимонопольной и конкурентной политики, в том числе активное межрегиональное взаимодействие в сфере правоприменения конкурентного и рекламного законодательств в рамках реализации Соглашения между правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области борьбы с недобросовестной конкуренцией и антимонопольной политики от 25 апреля 1996 года.
17. Стороны будут укреплять сотрудничество в сфере стандартизации, метрологии, сертификации и инспекции. Стороны отметили необходимость активно решать вопросы безопасности пищевых продуктов, всемерно укреплять сотрудничество в области санитарного, фитосанитарного и ветеринарного надзораи защиты прав потребителей.
18. Стороны высоко оценивают результаты сотрудничества между двумя странами в области охраны окружающей среды, которое развивается динамично и стало важным элементом российско-китайского стратегического партнерства.
Усилиями обеих сторон создан механизм природоохранного сотрудничества, заложены основы для решения существующих в этой области проблем. Стороны будут укреплять координацию по соответствующим вопросам между Подкомиссией по сотрудничеству в области охраны окружающей среды и Совместной Российско-Китайской комиссией по рациональному использованию и охране трансграничных вод.
Стороны намерены продолжать совместный мониторинг качества трансграничных вод, в полной мере использовать возможности механизма взаимного предупреждения и обмена информацией о чрезвычайных трансграничных ситуациях экологического характера, укреплять сотрудничество в области противодействия трансграничным чрезвычайным ситуациям экологического характера.
Стороны продолжат укреплять сотрудничество в области трансграничных особо охраняемых природных территорий и сохранения биологического разнообразия, будут прилагать усилия к ускорению разработки проекта Стратегии создания сети трансграничных особо охраняемых природных территорий в бассейне реки Амур. Заинтересованные ведомства Сторон в кратчайшие сроки проведут консультации по проекту российско-китайского Соглашения об охране перелетных птиц и мест их обитания и его приложениям.
IV
Стороны отметили, что активное расширение и углубление гуманитарного сотрудничества играет незаменимую роль для здорового устойчивого развития российско-китайских отношений партнерства и стратегического взаимодействия. Выражено удовлетворение динамичным развитием гуманитарных связей, мощный импульс которому придало проведение национальных Годов в 2006-2007 годах и проекты Годов русского и китайского языков в 2009-2010 годах.
Подчеркнув, что проведение Годов русского и китайского языков имеет большое значение для укрепления традиционной дружбы двух государств и содействия обменам и сотрудничеству во всех областях, Стороны дали высокую оценку мероприятиям Года русского языка в Китае в 2009 году. С удовлетворением отмечено, что он принес весомые результаты, способствовал значительному повышению интереса китайской молодежи и студенчества к изучению русского языка, обогатил знания китайского народа о русской культуре.
Стороны продолжат совместные усилия по упрочению социальной и духовной базы межгосударственных отношений, укреплению взаимопонимания и дружбы между народами двух стран. Для достижения этих целей Стороны условились о следующем.
1. Российская сторона с учетом опыта Года русского языка в Китае в 2009 году окажет Китайской стороне необходимое содействие в организации и проведении Года китайского языка в России в 2010 году.
2. Стороны продолжат организовывать и проводить мероприятия в области образования, ставшие регулярными после проведения Национальных годов, такие как российско-китайские фестивали творчества молодежи и студенчества, российско-китайские летние (зимние) молодежные лагеря, конкурсы среди молодежи и студентов России и Китая на знание китайского (русского) языка, форумы ректоров вузов России и Китая, российско-китайские выставки образовательных услуг высших учебных заведений и т.д. Стороны будут всемерно налаживать дружественные обмены между молодежью двух стран, интенсивно проводить совместно подготовку специалистов, в том числе высшей квалификации, и осуществлять на высоком уровне научно-исследовательское сотрудничество.
3. Китайская сторона выражает благодарность Российской стороне за теплый прием второй группы из 547 школьников из пострадавших от землетрясения провинций Сычуань, Ганьсу и Шэньси, прибывших в Россию на санаторно-курортное лечение, и готова в тесном взаимодействии с Российской стороной полностью осуществить подготовительную работу по размещению 1000 российских детей в летнем оздоровительном лагере на территории Китая в 2010 году. Китайская Сторона приглашает в Китай 500 российских школьников для отдыха в летнем лагере и изучения китайского языка, а также предоставит 100 дополнительных стипендий Российской Стороне для направления своих гражданв Китай для изучения китайского языка.
4. Отмечая, что обмены и сотрудничество в области культуры играют позитивную роль в углублении взаимопонимания и укреплении дружбы между народами двух стран, Стороны договорились о проведении в 2010 году Фестиваля китайской культуры в России. Стороны высоко оценивают подписание Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о взаимном учреждении культурных центров, будут оказывать необходимую поддержку и создавать благоприятные условия для взаимного учреждения культурных центров с тем, чтобы культурные центры как можно скорее начали функционировать и проявили свою эффективность в деле продвижения культурных обменов и сотрудничества между двумя странами.
5. Стороны полагают, что углубление сотрудничества в области здравоохранения между двумя странами имеет большое значение для сохранения здоровья народов двух стран и обеспечения безопасности здоровья населения в регионе. Стороны будут продолжать развитие сотрудничества в таких областях, как противодействие инфекционным заболеваниям, традиционная медицина, контроль качества медикаментов, экстренная медицинская помощь при стихийных бедствиях; оказывать поддержку в расширении обменов между приграничными регионами и партнерскими медицинскими научно-исследовательскими учреждениями, прилагать совместные усилия по повышению качества и эффективности мер по санитарной охране территорий, а также усиливать координацию и взаимодействие по линии ВОЗ, ШОС и других многосторонних структур.
6. Стороны положительно оценивают обмены и сотрудничество между двумя странами в области спорта. Китайская сторона поддерживает проведение Российской стороной Зимней Олимпиады 2014 года в Сочи и готова использовать эту возможность для активизации обменов между спортивными ведомствами двух стран в области зимних видов спорта и других сферах. Стороны будут поддерживать друг друга в проведении XXVI Всемирной летней универсиады в Шэньчжэне в 2011 году и XXVII Всемирной летней универсиады в Казани в 2013 году.
7. Стороны высоко оценивают сотрудничество и обмены между двумя странами в области туризма и отмечают, что в настоящее время Россия занимает третье место по числу туристов, посещающих Китай, а Китай вышел на второе место по числу туристов, посещающих Россию. Стороны будут в дальнейшем укреплять туристические обмены и сотрудничество, поощрять и поддерживать участие своих туристических компаний в туристических рекламных акциях и других мероприятиях, организуемых в стране-партнере.
8. Стороны будут укреплять сотрудничество в таких областях, как средства массовой информации, архивное дело и кинематография, активизировать взаимную информационную работу при освещении 60-летия установления дипломатических отношений между двумя странами, проведения Годов русского и китайского языков и Всемирной выставки «Экспо-2010» в Шанхае, а также последовательно претворять в жизнь принцип «дружба из поколения в поколение» и расширять взаимопонимание и дружбу между российским и китайским народами с помощью таких мероприятий, как взаимные проекты в области средств массовой информации, выставки архивных документов и обмен кинематографическими произведениями.
V
Стороны полагают, что мировая экономика сейчас переживает решающий период, связанный с ее восстановлением после кризиса. Хотя в последнее время наметились признаки оздоровления, фундамент восстановления все еще неустойчивый, имеется много факторов неопределенности, что требует пристального внимания международного сообщества.
Главы правительств России и Китая отметили важную роль саммитов «Группы двадцати» в противодействии глобальному финансовому кризису, укреплению глобального экономического порядка и высказались за активизацию международного сотрудничества в интересах продвижения реформы мировой финансовой архитектуры, увеличение представительства и прав голоса развивающихся стран и стран с переходной экономикой в международных финансовых институтах.
Стороны подтвердили необходимость создания нового справедливого и всеобъемлющего финансово-экономического миропорядка на основе принципов
многополярности, верховенства права и взаимного учета интересов. Россия и Китай намерены активно сотрудничать в достижении этих целей, в том числе в рамках многосторонних организаций и форумов, включая БРИК.
Стороны полагают необходимым выступать против всех форм торгового и инвестиционного протекционизма.
VI
Стороны полагают, что четырнадцатая встреча глав правительств России и Китая прошла в дружественной, открытой и деловой атмосфере и принесла важные результаты. Стороны выразили удовлетворение итогами встречи. Стороны договорились провести пятнадцатую встречу глав правительств России и Китая в 2010 году в России, конкретные сроки ее проведения будут дополнительно согласованы по дипломатическим каналам.
Председатель Правительства Российской Федерации В.Путин
Премьер Государственного Совета Китайской Народной Республики Вэнь Цзябао

 

中俄总理第十四次定期会晤联合公报(北京,2009年10月13日)




Заявление: Настоящий сайт является некоммерческим и использование его содержания любым лицом не влечет никакой ответственности для собственника настоящего сайта.