中俄法律网--专业创造价值
我想去旅游 体验俄罗斯民俗风情 旅游
法律俄语翻译
当前位置: 中文版法律俄语翻译

第一届“全球俄汉翻译大赛”总结


作者:白文昌   来自:黑龙江大学俄语语言文学研究中心网站   点击数:   编辑时间:2010-12-13 11:36:02

由教育部人文社会科学重点研究基地俄语语言文学研究中心、黑龙江大学、中国俄语教学研究会、中国翻译家协会暨黑龙江大学俄语学院联合举办的第一届全球俄汉翻译大赛引起了海内外俄语工作者和爱好者的广泛关注。大赛共收到来自社会各阶层、各行业人士的参赛译文569份,其中国外2份,中学5份,社会38份,高校524份;从参赛人员的职业来看,有教师、学生、公务员、科研人员、商人、军人、自由职业者等;还有部分单位积极组织,以团体身份参赛,使自己的翻译能力、水平得到了展现和发挥,有了不小的收获。由此看来,本次大赛起到了促进俄语学习,增进中俄友谊的作用,达到了大赛的预期目的,令组织者感到欣慰。但与此同时我们也发现了一些问题,包括个别参赛者对比赛缺乏足够认识,对待比赛的态度不够严谨,俄语知识、能力以及翻译理论知识水存在的欠缺等。这让我们感到普及俄语知识、提高俄汉语翻译水平是一项长期、重要而艰巨的工作。

 

为了能使所有参赛者,也包括广大俄语爱好者能从这次大赛中得到进一步提高,现将本次大赛俄汉翻译的参考译文提供给大家。

 

别丢下我……

 

伊拉·米洛瓦诺娃眼里满是惊惶。一个月前,她的亲戚,也是好友塔季扬娜郑重地告诉她说要搬到莫斯科去住。从那时起这种眼神便出现在伊拉的眼中,一直没有消失。工作和习惯的生活方式固然很好。可是做人得凭良心:塔季扬娜的丈夫住在莫斯科,他们分居两地,彼此十分挂念。再说了……

 

“再说什么呀?什么再说了?”伊拉喊道,差点儿没哭出来,“没有你我怎么办?你考虑过我吗?你走了我怎么办?”

 

当然啦,并不是说塔季扬娜搬走以后伊拉就会无所事事,就会百无聊赖,虽然也有这个原因。问题在于伊拉·米洛瓦诺娃的哥哥是塔季扬娜·奥布拉兹佐娃的前夫。后来他们离了婚,男方打算去加拿大定居。但是想在繁华的西方生活,得用钱,用很多钱。筹到这笔钱的唯一办法就是卖掉彼得堡市中心的那套三居室。市中心的房子能卖一大笔钱,当然,一半房款归塔季扬娜,因为房子是他们在结婚登记之后购置的,应视为共有财产。这就意味着房子卖了之后,丈夫走人,而塔季扬娜则要住到上了年纪的父亲家里。说心里话,她压根儿不想这么做。于是他们做出一个当时看似奇怪,却能使各方满意的决定:三居室不卖了,而是卖掉小姑子伊拉那套很不错的、刚刚装修过的房子,伊拉则搬过去和塔季扬娜一起住。她们俩住那套宽敞的三居室不会拥挤,还能心安理得,融洽相处,因为两人相识交好多年。过些日子塔季扬娜再给小姑子买一套不比原来那套差的新房。既然是要“买房”,伊拉就得操持家务,包揽各种起居琐事,因为塔季扬娜既没有时间,也没有精力。她要腾出时间,全力创作侦探小说,挣得稿费给小姑子买房。其间的关系非常明了:要是身边没有这个前任小姑子,塔季扬娜就不可能挤出时间写书,所以能靠写作赚钱与伊拉、与她的辛勤操劳和打理家务密切相关。

 

这个冒险的决定很快就证明是可行的。如果说塔季扬娜以前只有利用休假才能写点侦探小说,那么自从伊拉搬来以后,每逢周末,有时甚至是晚上她都可以得些空闲。塔季扬娜·奥布拉兹佐娃(发表作品时用的笔名是塔季扬娜·托米琳娜)很快脱颖而出,从一名有希望的青年作家闯入俄罗斯最佳侦探小说家的前五强,后又跻身三甲 —— 至少各类排行榜是这么排的,再说她挣得的稿费也印证了这个事实。

 

就在离那笔朝思暮想的款子,那笔让人可以真真切切地去梦想新居、西欧装潢和漂亮家具的款子所差无几的时候,塔季扬娜却突然提出要搬到莫斯科同丈夫一起生活。

 

“你丧的哪门子气呀”,她笑对伊拉的哭诉,“市中心这个房子仍然是你的。你既不用费心买新房,家具又现成,暂时还不用装修。住在这套漂亮房子里你就偷着乐吧,好好安排自己的生活吧。”

 

“我乐什么呀乐?”伊拉抽抽搭搭地说道,“跟你在一起我总是有事可做。每天早上一醒来我就知道这一天要做什么,该怎么做。最重要的是我时时刻刻都清楚做这一切是为了什么,我活得有目标,可往后呢?”

 

“得啦,我的好伊拉,”塔季扬娜摇头责备道,“这是迟早的事呀。要是我给你攒够买房的钱,你不也得搬走一个人住吗?我们俩不可能一起住到老吧!”

“为什么呢?”一个月来她们差不多每天都要谈论这个话题,每次一谈到这儿,伊拉都会用哭红的眼睛望着塔季扬娜,总是问:“为什么呢?!”,“为什么我们不能永远住在一起?难道,难道我妨碍你了吗?”

 

“伊拉,你要明白,你是个年轻女人,得过自己的生活,而不是跟我过。你要组建自己的家庭,有丈夫,有孩子,而不是我和我的书。”

 

“求你了,我的好塔季扬娜,那就带上我吧,别丢下我……

 

评比过程中,我们也发现了一些值得注意的问题,以下分三个方面做一简要归纳和分析。一管之见,仅供参考。

 

一、态度问题

 

参加本次大赛的个别选手对待比赛态的度不够严肃,对原文没有做出认真细致的阅读和分析,在中文处理时往往想当然,造成了一些不应该发生的笑话。例如有人把“Канада”译为“卡纳达”、“运河”,把“вырваться в пятёрку”译为“得了五分”,把“муж Татьяны Образцовой”译为“塔季扬娜的模范丈夫”,把“процветающий Запад”译为“西方的花花世界”或“发达的西部”等等。虽然这只是五百多名参赛选手中极为个别的现象,但也说明还有人把翻译当儿戏,对这种不够严肃的态度我们提出郑重的批评。

 

二、文体和文风问题

 

本次大赛选用的俄文原作是俄罗斯当代作家А.Б.Маринина的中篇小说《Имя потерпевшего никто》中的一个片段。这是一部反映俄罗斯现代都市生活的小说,人物语言生动活泼,口语色彩强烈。所以我们在翻译这样一篇作品时应充分考虑这些因素,用相应的文体,恰当的文风再现人物的语言风格和性格特征,重塑原作的人物形象。针对这方面出现的问题我们想简单分析两个例子,以便大家看得更清楚一些。

 

有不少参赛选手把该句子Именно месяц назад её родственница и близкая подруга Татьяна...中的родственница и близкая подруга译为亲戚兼好友。“兼”是一个比较正式的词语,常常用于成语等固定短语中,也用于表示正式职务,如:“兼而有之”、“德才兼备”、“党委书记兼厂长”等,所以“兼”字不适合表达本文中两个比较亲近的人物关系。

 

一位参赛者在翻译第三段时加了这样一句话:“请诸位读者先允许我介绍一下这两位主人公的关系吧!”这句插话虽然有助于读者理清作品中略显复杂的人物关系,但它毕竟是译者自己的增加,有违背“忠实”之嫌,更重要的是它很容易让读者想起十九世纪初的一些俄罗斯小说,如普希金的《别尔金小说集》和果戈里的《狄康卡近乡夜话》,损害了作品的时代气息。

 

三、语言问题

 

翻译是两种语言之间的符号转换,所以语言问题一向是翻译中的首要问题。这次翻译大赛再次印证了这个真理。现在我们把这次大赛中发现的语言问题归纳为如下四类加以分析。

 

(一)语言规范。讲普通话,说规范的汉语是时代对现代知识阶层最起码的要求。翻译作为语言工作者就更应该遵守这个基本准则。但遗憾的是在这次的参赛译稿中我们发现不少违反语言规范的现象。

 

有人把俄罗斯人名“Ира”和她的小称“Ирочка”译为“伊娜”和“伊诺奇卡”,这本不是什么原则性的错误,但从中我们可以看出该选手汉语的“n”“l”不分的问题。作为一个语言工作者,类似的错误应该克服。

 

句子Ты обо мне подумала? 很多人的译文是:“你有考虑过我的感受吗?”规范的现代汉语在否定一个动作时用“没有+动词”来表示,如:“我没有上过大学。”而在疑问句中要用“有没有+动词”或其它方式表示,如:“你有没有考虑过我的感受?”而“有+动词+吗?”是不符合现代汉语规范的(至少在当代是不规范的)。

 

部分参赛选手把文中的“свояченица”译为“小姑”,这是一种不规范的表达。在现代汉语中,“小姑”是晚辈对“父亲的小妹妹”的称呼,而“小姑子”则表示女性与“弟弟的妻子”之间的关系,所以本文中的“свояченица只能译为“小姑子”或“大姑姐”(根据上下文我们可以把这个词限定在“小姑子”这个具体的意义上)。

 

(二)原文理解。正确理解原文是完成翻译的前提,如果理解有误,就不可能做出好的译文。在本次大赛的许多参赛稿件中我们发现了不少的原文理解错误,有些错误非常典型,现择要列举如下。 

 

1Потом они развелись, и супруг вознамерился отбыть в Канаду на постоянное место жительства.

 

有选手把супруг译为夫妇夫妻两口子等等。这种错误可能是由于选手粗心没有注意到супруг造成的也有可能是选手不了解在俄语中супругсупругасупруги分别表示丈夫妻子夫妇”,只知道супруги表示夫妇之义因而出现了这样的错误。

 

不少选手把отбыть в Канаду на постоянное место жительства译为去加拿大的常住地”,这显然是一个理解错误。

 

2Однако для новой жизни на процветающем Западе нужны были деньги, и много.

 

有选手译为:“但是要在繁荣的西方开始生活就需要钱,还要许多其他的东西。本句中的много很显然指的还是“钱”,而不是其他什么东西。

 

3Из подающего надежды молодого автора Татьяна Образцова быстро вырвалась сначала в пятёрку, а потом и в тройку лучших детективистов России.

 

很多人把“подающий надежды молодой автор”(很有希望的年轻作家)理解为重新燃起希望的作者怀抱很大希望的作者有许多梦想的作者”。这里的“подающий”是一个主动形动词,说明该作家“给人以希望”,“让人感到有希望”,指的是作家本身的客观品质或能力,而“重新燃起希望的作者等译法都指的是作家的主观意愿。这是一个明显的理解错误。

 

4До заветной суммы, позволяющей вполне предметно мечтать о новой квартире, евроремонте и красивой мебели, оставалось совсем немного.

 

有人把这句话译成:“攒够了一笔钱,用这笔钱可以买一套新房子、作欧式装修、购置新家具,之后就所剩无几了。”这种译法表明译者根本没有理清该句子的语法关系,错误也就在所难免。

 

(三)中文表达。有了正确的理解还需要有正确、通顺,最好是简洁、优美的汉语表达,才算完成了翻译活动。从事翻译的人都有这样的体会:在有些情况下,原文所传达的意义、情感、语气等各方面内容完全理解,甚至感同身受,但却很难用汉语把自己的理解和感受表达出来,为得一句而常常“捻断数须”。本次大赛的原文中就有一个让人“捻须”的例子:

 

Вопрос, конечно, был не в том, что Ире после отъезда Татьяны будет нечем заняться и она начнет маяться от скуки и безделья.

 

这里我们就罗列几个译文,让大家体会一下选手在翻译该句时的无奈心境。

 

“问题并不在于塔吉亚娜走后伊拉将无事可做,会苦于烦闷和无聊。”

 

“问题并不在于塔吉亚娜走后伊拉无事可做,会因思念和无所事事而倍感折磨。”

 

“问题当然不仅在于塔吉亚娜离开之后,伊拉将要无事可做,饱受寂寞和无聊的痛苦。”

 

(四)逻辑条理。符合逻辑是所有语言必须遵守的最起码的原则。有些时候文章的逻辑关系通过语言就表现得很清楚。但在另外一些情况下,文章中的逻辑关系还需要通过对上下文进行分析才能确定。现以本次大赛中的实例加以分析:

 

1 Работа и привычный образ жизни это, конечно, прекрасно, но и совесть надо иметь. В Москве живет муж Татьяны, и они ...

 

很多选手把这个要有良心理解为是针对伊拉而言的。理由是:伊拉不顾塔季扬娜和丈夫两地分居,缠住嫂子不放是不道德的。可是从上下文中我们得知这里的“要有良心”是行为主体的自我意识,而不是别人对他的责备;伊拉恰恰没有这种意识,而是嫂子塔季扬娜自己觉得不能只顾了自己的工作而冷落了在莫斯科的丈夫,所以她主动提出要搬到莫斯科去住。

 

2)第三段在讲到买房时涉及到这么以下几方面关系:

 

“卖房”—“塔季扬娜得搬回去跟父亲住”—“她很不情愿”。

 

 “房子很值钱”—“塔季扬娜能得一大笔钱”。

 

 “最后采取了别的决定”。

 

从中文看,这里的逻辑关系有些混乱。但如果我们把一和二换个位置,逻辑关系就会清楚得多:对塔季扬娜来说,卖房虽然能得到一笔钱,却不得不回去跟父亲住一起,所以她很不情愿,最后不得不做出了别的决定。有少数选手能考虑到逻辑关系而把文字先后顺序做出适当调整,对此我们很欣赏。

 

总之,第一届“全球俄汉翻译大赛”引起了全社会的广泛关注,吸引了多阶层、多行业的人士参赛,达到了促进俄语学习、提高俄语水平以及增进中俄友谊的目的。各位选手通过参赛锻炼了自己,提高了水平,结识了朋友,增进了相互了解。本次大赛是第一届,以后每年都将举办一届。希望有更多的朋友来加入到这个平台,也相信大家在这个平台上一定能充分展示自己的才华并有所收获。