中俄法律网--专业创造价值
中俄法律网
中俄条约
当前位置: 中文版中俄条约文化教育

“中俄新闻教育高校联盟”《北京宣言》发布


作者:   来自:人大新闻学院   点击数:   编辑时间:2016-7-14 9:48:06

7月9日,“中国人文社会科学论坛2016:中俄新闻教育与传媒发展” (Chinese Humanities and Social Sciences Forum 2016: Journalism Education & Media Development in China and Russia) 暨“中俄新闻教育高校联盟”成立大会在中国人民大学国学馆召开。大会宣告中俄新闻教育高校联盟正式成立,这是中俄两国在新闻教育领域的第一个联盟。联盟的发起单位为中国人民大学、莫斯科大学、圣彼堡大学,成员单位包括35所中俄两国著名高校。


在成立仪式上,中国人民大学新闻学院执行院长郭庆光教授宣读了“中俄新闻教育高校联盟”《北京宣言》。

宣言全文如下:


“中俄新闻教育高校联盟”《北京宣言》

 «Союз журналистского образованиявузов Китая и России»

(Пекинская декларация)

 

(北京时间:2016年7月9日)

(Пекинское время: 9 июля 2016 года)


我们来自中俄两国的35所高校及新闻院系负责人齐聚中国北京,共同发起成立“中俄新闻教育高校联盟”。为巩固和加深中俄人文交流合作成果、深化两国人民的互相了解和友谊,我们做出如下宣言:


Мы, представители 35 высшихучебных заведений и факультетов журналистики России и Китая, собрались в Пекинеи договорились совместно учредить «Союз журналистского образования вузов Россиии Китая» с целью укрепления и углубления российско-китайского сотрудничества, дружбыи взаимопонимания народов двух стран. На основе взаимного согласия мы сформулировалиследующие положения совместной декларации.

 

一、秉承“开放包容、平等对话、互助互利、合作共赢”的原则,竭力推动中俄两国新闻学界在高层次人才培养、教师培训、教材开发、学术交流、合作研究、智库建设等方面,开展广泛深入的交流与合作。


1. В соответствии с принципами равноправного диалога, взаимовыгодногосотрудничества, учета взаимных интересов, открытости и толерантности, развивать,расширять и углублять сотрудничество российско-китайских академических кругов всфере подготовки высококвалифицированных кадров для журналистики и медиа, преподавателейи исследователей СМИ, разработки учебно-методических материалов, проведенияактуальных научных исследований, а также создания совместных «кузниц идей».

 

二、积极推动成员单位之间的学生交换、联合培养、资源共享,以及新闻传播教育的协同创新,致力于打造中俄新闻传播精英人才培训基地。


2. Активно развивать студенческие обмены, совместные программы профессиональнойподготовки, совместное использование интеллектуальных ресурсов, совместнуюинновационную образовательную среду Союза; а также создавать основы воспитания квалифицированныхроссийско-китайских кадров в сфере журналистики и медиа.

 

三、针对中俄政治经济发展的现实需求,合作开展基础理论和前沿问题研究,推出标志性学术成果,提升两国新闻传播学术研究的国际话语权,致力于打造中俄新闻传播学术交流平台。


3.Уделять особое внимание реализации актуальных требованийроссийско-китайского гуманитарного сотрудничества, изучению национальных теорийи новейших проблем медиасферы, демонстрировать лучшие академические достижения,повышать международный авторитет научных школ двух стран в сфере журналистики имедиа, прилагать усилия для создания платформы российско-китайскогосотрудничества в сфере журналистики и медиа.

 

四、围绕两国传媒发展和文化传播领域的重大议题,强化智库研究和决策咨询服务,在顶层设计、制度安排、资源配置和路径选择等方面加强合作,致力于打造中俄传媒发展和文化交流领域的高端智库。


4. Обсуждать актуальные вопросы развития СМИ и культурных коммуникаций двухстран, развивать исследования «кузниц идей» в академическом сообществе двухстран, предлагая консультации по основополагающим направлениям; укреплятьсотрудничество при планировании совместной деятельности, размещенииинтеллектуальных ресурсов, выборе направления и системной организациидеятельности, стремясь к реализации стратегии, определенной на высшем уровне;всеми силами способствовать высокому уровню культурных и информационных обменови развития СМИ России и Китая.

 

五、服务于两国传媒业界的交流与合作,在新闻业务骨干培训、新闻传播业务创新、传媒科技信息分享等领域发挥第三方平台作用。


5. Развивать сотрудничество журналистского и медиасообщества России и Китая,анализировать опыт других стран при воспитании кадров для журналистики и медиас учетом инноваций в профессии и медиатехнологиях.

 

我们将互尊互信、和衷共济、互学互鉴、合作共赢,在新闻传播教育领域开展务实合作,共同为推动中俄人文交流合作、促进民心相通做出应有的贡献!


Мы выражаем готовность активно развивать многостороннее взаимодействие в областиподготовки журналистов и кадров для СМИ на основе взаимного уважения и доверия,взаимовыгодного сотрудничества и обмена опытом. Мы вместе внесем весомый вкладв развитие российско-китайского гуманитарного и информационного сотрудничества,в поддержку взаимодействия между нашими странами и народами.

 

 

                                    中国  北京

Китай, Пекин

 

                               二零一六年七月九日

9 июля 2016 г.